I think that this brings up an interesting anecdote that I don't know if we talked about in class or not (if we have, I'm going to sound really dumb, but I don't care). In France, there is a group of people who can decide what French words are or whatnot (similar, I suppose, to the group of people who write Webster's Dictionary). They absolutely detest English, and are trying to keep their language as pure as possible. However, progress and certain communicative gaps have given rise for the necessity of English-French words.
As much as the language guardians of French detest this, it is happening. People are using what I can only assume is the French equivalent to "spanglish", and this is something that cannot be stopped. Just as we now find it better to communicate in abbreviations and use edgier fonts if given the opportunity (I know I always use Calibri when I can instead of Times New Roman, sorry to you fans out there), the French have begun to use heavily English-influenced words.
So, too, must our culture eventually communicate in ways which it deems most fit. It isn't the selective, well-educated few who decide how people speak, because the experiences of a few cannot equal the experiences of the masses. Language (the way we choose to speak), if anything, is more inherited from your parents and your peers than from your dictionary.
No comments:
Post a Comment